• 简体中文
    • 繁體中文
    • 한국어(韩语)
    • English(英语)
    • Français(法语)
    • にほんご(日语)
    • Deutsche(德语)
    • Italiano(意大利语)
    • Español(西班牙语)
    • Русский (俄罗斯语)
  • registration
  • 集中营 集中营 关注:670 内容:1910

    【水】丧逼早季、在线读诗

  • 查看作者
  • 打赏作者
    • 29
    • 集中营
    • 败者食尘
      幻影精灵

      《黒い王様》

      おなかをすかせたこどもは,

      饥肠辘辘的孩子,

      おなかがすいているのでかなしかった,

      因为饥饿而悲伤,

      おなかがいっぱいのおうさまは,

      酒足饭饱的国王,

      おなかがいっぱいなのでかなしかった,

      因为饱食而悲伤,

      こどもはかぜのおとをきいた,

      孩子听见了风声,

      おうさまはおんがくをきいた,

      国王听见了音乐,

      ふたりともめになみだをうかべて,

      两人都眼噙热泪,

      おなじひとつのほしのうえで,

      在同一颗星球上。

      (上面这首来自户川纯的诗人之家专辑,疑似谷川俊太郎的手笔。)

      《诗人的亡灵》

      诗人的亡灵伫立着,

      对着空屋传来滴答滴答的玻璃窗外,

      不满于自己的名字只是留在文学史的一角,

      不满于只是把女人逼到了绝路,

      对来世的安于现状感到愧疚不安,

      虽然已不能再发出声音,

      但化成文字的他缺存在着,

      在新旧图书馆地下的书架深处,

      仍与挚友争夺着名声。

      来自谷川俊太郎的诗集,纯手打,懒得打日文原版了  [s-42] 

      No.8
      一楼!
      reply
      No.7
      大罗金仙
      文艺哈
      reply
      秘银狐
      reply
      优秀
      reply
      先驱.1st
      秀儿是你吗~( ̄▽ ̄~)~
      reply
      No.6
      大罗金仙
      这是……啥?
    • 早季saki这是......诗呀
      block 4-year reply
    • 帕特@早季Saki 日本的诗我就不太会读,不知道用什么心态诶
      block 4-year reply
    • 早季saki@帕特是病号 可能你对这个国家的文化不太有亲切感吧(* ̄m ̄)
      block 4-year reply
    • reply
      月下为君

      优秀!可是最近盘旋在脑子里的是纪伯伦的论孩子

    • 早季saki这首诗让我想起了这篇小说 [s-53] 链接
      block 4-year reply
    • reply
      猎龙.3rd
      秀儿
      reply
      我在想为何不是集中营警告~
      reply
      无双.2nd
      CD
      集中营警告
      reply

      please log in to comment

      log in
    • preferences setting
    • to the bottom
    • post interval sidebar:left