首先,致歉,对于一处翻译错误,
第一场中“Why don`t you look at me when I`m talking to you ”此处应该译为“我跟你说事儿的时候你咋不瞅我”,
但是由于我拿到片子的时候,最早是没有字幕的,西语由唯一认识的以为葡萄牙妹子帮忙听译,此处被翻成英文的时候,出现了错误。(哎,要怪就怪自己没文化啊,英文能整利索都谢天谢地了。后来在外网找到了一份英文字幕版的,靠它完成了后续。)
尼欧当时也给我提过此处,结果都大意了。就那么给大家发了,不好意思,嘿嘿。
回到正题。
今天给大家分(chu)享(售)的,也是全网独一份的—-《MIA》的拉片分镜头剧本。
这里拉片是指先看片,然后根据片子还原拍摄剧本,分析拍摄技法,导演意图等等。
所以只有分镜头,不会有文学剧本或者分场剧本,因为那玩意儿就没有定数了,导演拍成电影的时候,可能对文学剧本做了艺术化处理。
分镜头剧本简单来说就是 拍摄说明书,不难懂,就是看着稍微有点麻烦,但是看懂了,你会发现这个片子虽然只有10分钟,但是细节处理 还是挺棒的,有服化道小BUG,(我理解为BUG,也可以忽略)但是基本不影响观看,一般情况不容易发现。
第一场:白、内(s家) | ||||||
镜号 | 景别 | 技法 | 内容 | 声音 | 音乐 | 备注 |
1 | 黑场,字幕,s与MIA对话 | S:你为什么哭?说话?你为什么哭? MIA:(哭腔)因为我手腕疼。 |
紧张 | 这里的S可能和后面的S不是同一人,这个S可能是启蒙 | ||
2 | 中 | 手摇推 | 屋内,MIA被绳子,胶带KB着,平放在地上,周围凌乱。 | S:你是觉得手碗有一点疼?(踩脸)你看起来像根香肠。 所以,你有什么体会? MIA:我必须服从你。 S:我跟你说这些的时候,你为什么不看我? |
同上 | 侧推正中,第一视角 |
3 | 片名《MIA》 | 同上 |
#这是开场的第一场戏,因为有成片,没有标注分镜时长。
#片中出现两次单场一镜到底的长镜头,3次不同配乐,都是很巧妙的手法。
#总共20场戏,大概60+条分镜。
这样一本分镜,对于我们来说是宝贵的,售价嘛,现实中是比较昂贵的,所以嘛,在猫窝里,我怎么也得卖个10猫粮吧?
阅读方法:
从左到右,依次是,镜号,景别,技法,内容,声音,音乐,和备注。
分场是指不在一个场景发生的画面,都应列为新一场。
新手看内容,声音,就基本和文学剧本类似了。但是内容中,只做画面描述,语言需要简单易懂,实际拍摄是和分场剧本搭配使用。
音乐是勾起配乐的回忆,这里的备注是技法备注,转场跳切备注,和导演意图备注。
隐藏内容需要付费才可以看见
发了啊。没鸽。我不是鸽王,说到还是能做到的。
这个看起来好专业啊(º﹃º )!
导演你要群演不,管饭就行。
难道我还要重新压制上传 [s-44]
Σ(・ω・`|||)荒野老师优秀呀。
让8猫粮的我买起了10猫粮的拉片 [s-59]